Em algum comentário, ou aqui no blog, já não me lembro, eu citei o verso "Nenhum homem é uma ilha" e me perguntaram em seguida sobre ele.
É um dos poemas (na verdade é parte de uma obra em prosa) que está na minha lista de "reflexões"; Então decidi transcrevê-lo por aqui e no blog:
Nenhum homem é uma ilha, inteiro em si mesmo, todos os homens são uma parte do continente, uma parte do todo;
Se um torrão de terra é levado pelo mar, a Europa fica menor, tanto quanto se um promontório inteiro o fosse, do mesmo modo que  se a casa de teu amigo ou a tua própria o fosse; A morte de qualquer homem diminui a mim, porque eu estou envolvido pela humanidade;
E nunca pergunte por quem os sinos dobram; eles dobram por ti. 
Ao contrário do que muitos pensam, isso não é de Ernest Hemingway, que o aproveitou de maneira esplendorosa em seu livro.
Foi escrito pelo poeta inglês John Donne no século XVI e faz parte de uma obra maior: Devotions upon Emergent Occasions em MEDITATION XVII
Na versão original em inglês arcaico (supostamente):
No man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Manor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário