Este é um poema para se refletir...
Foi este poema que inspirou o título do célebre romance de Ernest Hemingway "Por quem os sinos dobram" de 1940, em que o autor trata da condição humana no absurdo de uma guerra civil (no caso a guerra civil espanhola).
'No Man is an Island'
No man is an island entire of itself; 
every man is a piece of the continent, a part of the main; 
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, 
as well as if a promontory were, 
as well as any manse of thy friends or of thine own were; 
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. 
And therefore never send to know for whom the bell tolls; 
it tolls for thee. 
MEDITATION XVII
Devotions upon Emergent Occasions
John Donne – (1572 – 1631)
Olde English Version
No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promontorie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.
Tradução livre:
Nenhum homem é uma ilha inteira em si mesmo, 
todo homem é uma parte do continente, uma parte do todo; 
se um torrão de terra é levado pelo mar, é a Europa que ficou menor, 
tanto quanto se um promontório inteiro o fosse, 
do mesmo modo que se a sua casa ou a de seus amigos fossem; 
a morte de um homem diminui a mim, porque eu estou envolvido pela humanidade.
E desse modo, nunca pergunte por quem os sinos dobram; 
eles dobram por ti.
15 fevereiro 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
POxa, já tinha ouvido muitas vezes essa frase, mas não sabia do que se tratava direito, muito bom o post gostei e concordo!
Postar um comentário